Za bogatstvoto na bulgarskia ezik...

Това е форум посветен на процедурата по имиграция в провинция Квебек - документи, интервюта, визи, пътуване.
Заключено
Keeper of the 7 keys
Мнения: 334
Регистриран на: Пон Юли 28, 2003 12:14 am
Местоположение: Sofia
Обратна връзка:

Za bogatstvoto na bulgarskia ezik...

Мнение от Keeper of the 7 keys »

Interesno mi e kak li shte zvuchat tezi pesni na frenski. No prevoda na angliiski iavno e ot zaklet prevodach :)

· Списък на песните на трио "Зорница" на обложката на CD:
1. Станко ле, мори хубава - Hey you, Pretty Stanka.
2. Планинец ходи - A Tractor Driver is Walking
3. Отдолу идат шарени колца - Motley Wheels Are Coming from Below
4. Дъщерцо моя, майчина - Hey you, Mother's Daughter
5. Йогряло ми ясно слънце - A Bright Sun Shone On
6. Загукала е гулабка - Female Pigeon Began Crooning
7. Пак поди, мале - Go again, Mother
8. Изкара димо жъртвари - Dimo Brought Out Harvesters
9. Да зная, мамо, да зная - If I Knew, Mum, If I Knew
10. Провикна се мома руса - А Blond Lass Cried Out
11. Дядо делба делеше - An Old Man Was Partitioning Shares
12. Мър Тодорке, мънинка - I Say, Little Todorka
13. Дойне, бяла Дойне - Hey you, Doina, You, White Doina
14. Мури Тодоро - I Say, Todora
15. Седнала ми е Марийка - Mariika Seated Herself
16. Моме ле, мури мунинка - Hey You Lass, You Little Lass
17. Гергина цъфти, не вехне - A Dahlia Blooms, And Doesn't Fade
18. Петлите пеят - Cocks Are Crowing
19. Града са гради, Станьо льо - Hey Stana, A Town Is Under Construction
20. Зелен се орех развива - A Green Walnut-Tree Is Coming Into Leaf
21. Звездо льо, вечернице - Hey you Star, You Evening Star.
survivor
Мнения: 2848
Регистриран на: Чет Окт 09, 2003 10:08 pm
Местоположение: Монреал

Мнение от survivor »

Prosto umryah ot smyah. :D
Tova e absoljutno neprevodimo. Zanimavala sam se izvestno vreme profesionalno s prevodi, no s takav nikoga ne bih se naela, ako shte da me pozlatyat.
Mnogo se nadyavam moite deca (po-skoro malkiyat) edin den kato slusha textovete na tezi pesni ili chete idiliite na Petko Todorov da mozhe da gi razbira i useshta. Tova naistina e ogromno bogatstvo i ako mozhem da go predadem na decata si, tova veche shte e mnogo.
laura
Мнения: 203
Регистриран на: Вто Ное 18, 2003 3:28 pm

Мнение от laura »

Моля те, кажи ми, че това е шега, а не превод на обложка на компакт диск. :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Botzo

Мнение от Botzo »

...
Последно промяна от Botzo на Пон Дек 05, 2005 8:52 pm, променено общо 1 път.
Аватар
Maverick
Мнения: 194
Регистриран на: Пет Авг 22, 2003 4:27 am
Местоположение: Karshiaka, PD

Мнение от Maverick »

:D :D :D :D :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: Keepere,napravo me hvana sram. :oops: :lol: :lol: Taka se izriazah v zalata,kadeto sum sednal,4e horata me poglednaha vaprositelno.Otdavna ne se biah smial taka.
Vsu6nost vinagi sam se smial mnogo na podobni prevodi-bazici.
Ami neprevedimi sa. :lol: :lol:
Canuck
Непукист
Мнения: 1836
Регистриран на: Съб Юли 26, 2003 2:36 pm
Местоположение: Мадрид

Мнение от Canuck »

Prevodite mogat da badat golyamo show! I az sam namiral izcepki, ama ey taka si stoyat iz dalbokite mi arhivi. no, sega kato me podsetihte, eto vi malko izcepki:
Ayde, vodenicharyu/C'mon Mr. Watermillman
Gradil Iliya Kiliya/Iliya was building a cell
Kacnal Brqmbar na Trqnka/Beetle landed on the hay
Karshi Bqrchina.../Through the Bush...
Moma Sedi na Chardak.../On the Balcony a Virgin Sat...

Chakayte sega da vi pusna malko prevodi, za da vidite za kvo stava vapros :lol:

Moma Sedi na Chardak.../On the Balcony a Virgin Sat...

1.Moma sedi na chardak
Ergen hodi po sokak

2.Lenche mori, hubavo,
slezi dolu na dvora

3.Slezi dolu na dvora,
vqrji kuche shareno

4.Vqrji kuche shareno
da se kacha na chardak

5.Da se kacha na chardak,
da razgledam Shumen grad

On the balcony a virgin sat
Underneath was hangin' some young lad

Helen-babe, purdy thing,
Come down'ere with a sling

Helen-sugar,gorgeous thing,
C'mon down with a string

Tie that doggie to a tree
So that I can climb to thee

Lemme up, gal, have a pitty,
Lemme see that Shumen City!


Da me Molat, ne se Jenam/Ain't Gonna Marry Blues

Makedonska Narodna Pesen/A Macedonian Folk Song

Da me molat, ne se jenam,
da me molat, da me kolat
Ne, ne-e-e, ne se jenam ne.

Ain't gonna marry, don't you sweat
They can plead or take my head.
No, oh no, I ain't gonna go.

Te go brat mi se ojeni
I ot jena gla' ne krena.
Ne, ne-e-e, ne se jenam, ne.

When my brother took a wife
Never found peace in life.
No, oh no, I ain't gonna go.

Ako zema mlada moma
neke se zavqrti doma.
Ne, ne-e-e, ne se jenam, ne.

If I take her young and charming
She'd be screwing instead of farming.
No, oh no, I ain't gonna go.


Ako zema jena stara
de na noke ke me kara.
Ne, ne-e-e, ne se jenam, ne.

If I take some old disgrace
She'd be always on my case.
No, oh no, I ain't gonna go.

Ako zema udovica
ke donese mnogo deca
Ne, ne-e-e, ne se jenam, ne.

If a widow grabs my witts
She would come with buncha kids.
No, oh no, I ain't gonna go.

Ako zema selsko chedo
ke mi vika "meden dedo"
Ne, ne-e-e, ne se jenam, ne.

If I take some country han
She would call me "my ol' man".
No, oh no, I ain't gonna go.

Ako zema ostavena
neke sedi ni dva dena.
Ne, ne-e-e, ne se jenam ne.

If I marry a divorced
In a day she'll split ,of course.
No, oh no, I ain't gonna go.

Ako zema gradska moma
ke me izkara ot doma.
Ne, ne-e-e, ne se jenam, ne.

If I take a gal from town
She would boss my ass around.
No, oh no, I ain't gonna go.


Translated into English by Ivan Vassilev.

A, eto i kak e prevel sashtiyat prevodach kuplet ot ako umram il zagianam:
Ako umra il zagina
ste ostanat spomeni
shto e ludo, ludo mlado
vo mladite godini!

f I die or if I parish
the memories will be
for what son-of-a-gun I was
in the years of youth!

Ako iskate oshte izcepki, go to:
http://www1.cs.columbia.edu/~radev/faq/ ... server.cgi
Enjoy, my friends :P
Per aspera ad astra!
Горд канадски гражданин в Мадрид :)
Аватар
Maverick
Мнения: 194
Регистриран на: Пет Авг 22, 2003 4:27 am
Местоположение: Karshiaka, PD

Мнение от Maverick »

Razbi me i ti,Canuck,4ak i s rimi :lol: :lol: :lol:
Заключено