Банален въпрос за първите документи
Банален въпрос за първите документи
Здравеите хора!
Имам документи от курсове,които са на български и англий език. Трябва ли да правя нотариална заверка на копията им,когато изпращам първите документи и ако да, трябва ли да превеждам нотариалните заверки?
Имам документи от курсове,които са на български и англий език. Трябва ли да правя нотариална заверка на копията им,когато изпращам първите документи и ако да, трябва ли да превеждам нотариалните заверки?
vanio
По принцип, документите за Виена се изпращат на английски или на френски език. Във форума няма единодушно мнение по въпроса дали, все пак, не по-добре документите да са на френски език, вместо на английски. Така, че по правило, щом документа е зидаден в оригинал на английски, не е нужно да бъде превеждан, следователно не е нужно и да бъде сниман или заверяван. Но, ако пращаш копие от документа, а не в оригинал, което е добре да направиш, за да не вадиш после дубликат, може просто да направиш ксерокопие и според мен - това е. Въпрос на лична преценка е обаче, дали да не изпратиш всички документи в превод на френски. Сверката на ксерокопието с оригинала се прави на интервюто.
В официалния сайт на Виена черно на бяло хората са си написали изискванията към документите,които се изпращат,а именно че всички копия на документи(разбирай преснети на ксерокс) трябва да са заверени "Вярно с оригинала".Това се прави от нотариус,на когото се дава оригинала ,той сам си прави копието на оригинала и го заверява с подпис и печат.Така за вереното копие се носи на преводача(лицензиран!) и той превежда дословно всичко,което съдържа този документ,включително и самия текст на нотариуса,че дори и с думи обяснява печатите.Та така...............
Благодаря за отговорите! Но аз все пак нещо не успях да си отговоря еднозначно.... по принцип ми е известно от това което съм прочел по въпроса, че ако документите, които се изпращат са издадени на френски или английски език (заедно с българският текст ) не е нужно да се превеждат... става въпрос за документи примерно от квалификационни курсове, издадени от международно признати организации. Значи ако има нужда да се превежда нещо, то това е нотариалната заверка на копието.... но не знам дали има смисъл при положение че се сверяват на интервюто копията с оригинала, да се прави нотариална заверка??
vanio
Àêî å íà àíãëèéñêè èëè ôðåíñêè - íå å íóæíî ïðåâîä, íî íîòàðèàëíà çàâåðêà íà êîïèåòî, òà äîðè è áåç ïðåâîä å õóáàâî äà ñè íàïðàâèø, çàùîòî àêî ðåøè äà òè âçåìå íÿêîé äîêóìåíò, òè íÿìà êàêâî äà ìó äàäåø, è ùå òðÿáâà äà òè âçåìå îðèãèíàëà, à òè ïîñëå äà ñè ïðåèçäàâàø êîïèå. Ëè÷íî àç ñè áÿõ ïðåâåëà äîêóìåíòèòå íà ôðåíñêè, èìàõ ñàìî åäèí íà àíãëèéñêè çà ñëåääèïëîìíà êâàëèôèêàçèÿ, íî â íåãî èìàøå è ïèñàíî íà áúëãàðñêè (ïð. ó÷åáíîòî çàâåäåíèå è ò.í.). Ïîçíàòè èìàõà äîêóìåíòè íà àíãëèéñêè, íàïðàâèõà ñè ñàìî íîòàðèàëíà çàâåðêà íà êîïèåòî. àêî íåùî èìà, ïðåâîäà÷êàòà ùå ìó îáÿñíè - òÿ ãè ñâåðÿâàøå íà íàøåòî èíòåðâþ ñ îðèãèíàëèòå. òîâà å, òè ïîñòúïè, êàêòî ïðåöåíèø. Óñïåõ!
-
- Мнения: 810
- Регистриран на: Пон Сеп 20, 2004 11:04 am
- Местоположение: back to small apple
- Обратна връзка:
Аз си пратих само ксеро копие на моите документи за езици. нямах проблеми сега съм на интервю. по принцип нотариус ми е казвал че нямат право да заверяват документи които не са на български език.Sole написа:Ако е на английски или френски - не е нужно превод, но нотариална заверка на копието, та дори и без превод е хубаво да си направиш, защото ако реши да ти вземе някой документ, ти няма какво да му дадеш, и ще трябва да ти вземе оригинала, а ти после да си преиздаваш копие. Лично аз си бях превела документите на френски, имах само един на английски за следдипломна квалификазия, но в него имаше и писано на български (пр. учебното заведение и т.н.). Познати имаха документи на английски, направиха си само нотариална заверка на копието. ако нещо има, преводачката ще му обясни - тя ги сверяваше на нашето интервю с оригиналите. това е, ти постъпи, както прецениш. Успех!
"Chance favors the prepared mind" /"Le hasard ne favorise que des esprits préparés"
L. Pasteur, 1854
L. Pasteur, 1854