Весела Коледа на Всички от ФОРУМА! Пожелаваме Ви най-добрият подарък за Коледа,Много успехи ,здраве и нека Силата да бъде с Вас!
А сега ,въпросчето!
Трябва ли за документите към Виена,трудовите книжки да бъдат нотариално заверени или може само да се преведът?
Чували сме,че при комплекта от документи ,било желателно да се прикрепи и копие на попълнен О-ЛАЙН тест.Вярно ли е това?
Благодаря Ви за отговора предварително!
"...ако сме сами във вселената си е чиста загуба на пространството..."
Ксерокопия на Трудовите книжки със сигурност трябва да се заверят нотариално. Така също и копия от дипломите.
За теста- ние не го пуснахме и нямаше проблеми.
Успех!
Да, необходимо е всички копия, преди да бъдат преведени от заклет преводач, да бъдат нотариално заверени.
Не виждам смисъл в изпращане на разпечатка на он-лайн теста.
А и няма как да докажете, че последната страница, на която системата ви дава отговор дали кандидатурата ви е подходяща, е резултат от въведените данни в предишните страници. Можете да се тествате колкото пъти си искате и да си направите комбинации от различните тестове, нали! Тях ги интересуват оригиналните документи. А това как сте разтълкували въпросите им в теста и доколко вярна информация сте попълнили си е за ваша сметка. Весели празници!
За да направиш прерия е нужно - пчела и детелина и една мечта голяма. Ако мечтата е достатъчно голяма, може и без пчела и детелина!
Здравейте,
При всички изпратени досиета DPI-до края на 2003 и DCS-от началото
на 2004 НИКОГА НЕ сме заверявали при нотариус трудовите книжки и няма върнати от SIQ-Vienne НИТО един документ или досие по тази причина. Случаите са десетки и пишещите във форума (за чиито досиета става дума) могат да го потвърдят.
Ако пожелаят, естествено!...
Веселие, много радост, и успешно осъществени желания
в Новото Рождество Христово!
Според мен самият заклет преводач изисква копие с нотариална заверка на документите, които превежда, защото изискването е към заклетия превод да се прилага нотарилано заверено копие или документа в оригинал. В случая с тр. книжки - не е възможно да се приложи оригинал и поради това се изисква т.нар. препис - нот. заверено ксерокопие от оригинала, който има силата на оригинал. Но във Виена всичко се изпраща в ксерокопие, дори и самите преводи. Оригиналните документи, оригиналните преводи заедно с прикрепените към тях нотариално заверени преписи се пазят и се показват за сверка на интервюто (Дай Боже!) Е, това е нашият опит!
Ako imate izlishni pari,zaverjavaite dokumentite si notarialno !Ne sam zaverjaval notarialno nito edin dokument do momenta...a eto veche chakame vizi !Taka ,che SPOKO !Prashtaite i ne se pritesnjavaite !!!Uspeh !
na men mi poiskaha kopiata ot trudovata knijka da budat prevedeni ot zaklet prevoda4, koeto 6te re4e notarialno zavereni.
tova iziskvane go polu4ih v pismo izprateno mi ot viena prez 6/04.
bez noratialna zaverka na bg-kopiata - prevodite niamat takova zna4enie, a sa samo obiknovenni prevodi bez stoinost. http://www.bgcanada.com/pforum/viewtopic.php?t=8701
Преводаческите фирми са длъжни да спазват следните изисквания за оформяне на извършваните от тях преводи :
1. Преводите ще бъдат заверявани само ако превежданите документи са оформени, заверени и/ или легализирани по съответния ред, в зависимост от държавата, от която произхождат или за която са предназначени:
2. Преводите трябва да предават дословно вида, атрибутите и цялото съдържание на документа. Задължително се описва вида и се превежда пълното съдържание на всички допълнителни текстове, удостоверявания, заверки и легализации върху документа.
3. Всички страници на превода трябва да бъдат номерирани, парафирани от преводача и с печат на фирмата.
4. След превода задължително се изписва текста :
“ Подписаният /ата/ ................................................ удостоверявам верността на извършения от мен превод от ....................... език на ............................ език на приложения документ - ...............................( описва се вида на документа, №, серия, дата). Преводът се състои от ........ стр. Преводач: .....................”.
Под подписа или след него се изписват трите имена на преводача и неговия ЕГН, и се поставя печата на фирмата.