Документите за Виена
Документите за Виена
Здравейте отново,
Тъй като не съм наясно със смисъла който се влага в понятията "Сертифициани оригинали" и не ми се иска да ми върнат дкументите заради недостатъчна информираност от моя страна, ще бъда благодарен ако някой ми го обясни с думи прости.
Това което аз имам е копие от дипломите и сертификатите (буквално снимка на дипломата на копирна машина), прикачен към него превод на Английски език от заклет преводач и заверка от нотариус. Това върши ли работа или нещо съм сгафил? От Виена ми дадоха следната дефиниция: CERTIFIED COPY OF THE ORIGINAL OF THE DIPLOMA AND
WORKING CERTIFICATES (in the original language - Bulgarian) and an
official translation into French or English made by an official
translator.
Да не би CERTIFIED COPY OF THE ORIGINAL да е нещо което следва да ми издадат от съответното учебно заведене? (Както ние го наричаме "Дубликат"????)
Защото ако е така...жална ми майка...сигурно трябва да се отложа с половин година докато ми го издадат...
Тъй като не съм наясно със смисъла който се влага в понятията "Сертифициани оригинали" и не ми се иска да ми върнат дкументите заради недостатъчна информираност от моя страна, ще бъда благодарен ако някой ми го обясни с думи прости.
Това което аз имам е копие от дипломите и сертификатите (буквално снимка на дипломата на копирна машина), прикачен към него превод на Английски език от заклет преводач и заверка от нотариус. Това върши ли работа или нещо съм сгафил? От Виена ми дадоха следната дефиниция: CERTIFIED COPY OF THE ORIGINAL OF THE DIPLOMA AND
WORKING CERTIFICATES (in the original language - Bulgarian) and an
official translation into French or English made by an official
translator.
Да не би CERTIFIED COPY OF THE ORIGINAL да е нещо което следва да ми издадат от съответното учебно заведене? (Както ние го наричаме "Дубликат"????)
Защото ако е така...жална ми майка...сигурно трябва да се отложа с половин година докато ми го издадат...
-
- Мнения: 810
- Регистриран на: Пон Сеп 20, 2004 11:04 am
- Местоположение: back to small apple
- Обратна връзка:
Аз пратих във Виена оргиналните преводи на нотариално заверените копия на документите, което се оказа грешка - праща се копие на оргиналните преводи, за да не се налага да ги превеждаш пак за интервюто ..
"Chance favors the prepared mind" /"Le hasard ne favorise que des esprits préparés"
L. Pasteur, 1854
L. Pasteur, 1854
Ami vij kak nie i priatelite ni sme minali dosega (ve4e imame vizi) bez nikakyv problem: triabva ti to4no tova kserokopie na diplomite, notarialno zavereno, 4e e viarno s originala, sled tova go nosi6 za oficialen prevod, kydeto im podpe4atvat ygyl4etata , taka 4e prevodyt ti se iaviava original, ako prati6 kopie na prevoda kak 6te se dokaje, 4e e na tozi dokument? No za da ne gi vadi6 pak tezi prevodi za interviuto, moje6 da pomoli6 vyv firmata za prevodi da ti izvadiat 2 br. prevodi, za vtorite se pla6ta mnogo po-malko, i kogato ti dojde vremeto za interviuto pak da gi predstavia6, pak da nosi6 notarialno zaverenite kopia i samo da ti slojat pe4at vyv firmata.
Uspeh!
Uspeh!
- p4eli4ka
- Мнения: 680
- Регистриран на: Сря Окт 01, 2003 7:34 am
- Местоположение: Montreal
- Обратна връзка:
Sole, не съм много съгласна с теб и сега ще ти обясня защо.
Нали ти закопчават превода за нотариално заверените копия? Прави се ксерокопие на всичко това и се изпраща. Оригиналния превод си остава за теб. Питаш как щели да разберат този превод на какъв документ е. Много просто. Освен на самия превод се прави копие и на прикрепеното към него нотариално заверено копие (щом е заверено от нотариус то има силата на оригинален документ). А за какво ти е втори комплект преводи, като към тях няма да има нотариално заверени копия??? Имай предвид, че преводача превежда и печата на нотариуса. И излиза че на единия комплект преводи ще имаш преведен печата на нотариуса, а към тези преводи няма да има прикрепени нотариално заверени копия.
Разбрах че си минал вече процедурата и това не те засяга, но има хора, които се интересуват от този въпрос. Не ги подвеждай. Това, че ти си минал по този начин, не означава че всички ще минат. В инструкциите за попълване си пише, че искат нотариално заверени копия и преводи.
Четете внимателно, за да не стават сакътлъци
И никога не пращайте оригинални преводи, освен в случаите, в които задължително ви ги изискват (за Букурещ се пращат оригиналните преводи на свидетелство за съдимост и на дубликатите на актовете за раждане и брак, издадени от общината - със заверка за чужбина).
Това е. Ако някой не ме е разбрал, може да ми пише ЛС.
Късмет
Нали ти закопчават превода за нотариално заверените копия? Прави се ксерокопие на всичко това и се изпраща. Оригиналния превод си остава за теб. Питаш как щели да разберат този превод на какъв документ е. Много просто. Освен на самия превод се прави копие и на прикрепеното към него нотариално заверено копие (щом е заверено от нотариус то има силата на оригинален документ). А за какво ти е втори комплект преводи, като към тях няма да има нотариално заверени копия??? Имай предвид, че преводача превежда и печата на нотариуса. И излиза че на единия комплект преводи ще имаш преведен печата на нотариуса, а към тези преводи няма да има прикрепени нотариално заверени копия.
Разбрах че си минал вече процедурата и това не те засяга, но има хора, които се интересуват от този въпрос. Не ги подвеждай. Това, че ти си минал по този начин, не означава че всички ще минат. В инструкциите за попълване си пише, че искат нотариално заверени копия и преводи.
Четете внимателно, за да не стават сакътлъци

И никога не пращайте оригинални преводи, освен в случаите, в които задължително ви ги изискват (за Букурещ се пращат оригиналните преводи на свидетелство за съдимост и на дубликатите на актовете за раждане и брак, издадени от общината - със заверка за чужбина).
Това е. Ако някой не ме е разбрал, може да ми пише ЛС.
Късмет

Последно промяна от p4eli4ka на Вто Фев 22, 2005 12:15 pm, променено общо 1 път.
Pour être heureux un an, gagnez au loto. Pour être heureux toute votre vie, aimez ce que vous faites 

Ние също изпратихме оригиналите.ronni написа:Аз пратих във Виена оргиналните преводи на нотариално заверените копия на документите, което се оказа грешка - праща се копие на оргиналните преводи, за да не се налага да ги превеждаш пак за интервюто ..
Имам въпрос - на самото интервю не искат ли само оригиналите на документите/без преводите им/ за сверка ? Чудим се ... по принцип за интервюто смятаме да ги носим /преводите/.
Ami ako se dogovori s firmata za prevodi da zapazi v kompiutyra prevodite, i posle samo da aktualizira pe4ata na notariusa, niama li da mu izleze po-evtino?bi triabvalo da ne mu iskat pari kato za nov prevod a samo za pe4at ot firmata?Ili puk da pomoli notariusa za 2 zaverki, obiknoveno praviat otstypka, i posle s vtorata vyv firmata za prevodi (prevodyt 6te si e su6tiat, pak samo za pe4at triabva da mu vzemat pari). 4estno, ne sme imali problemi, ne sum iskala da podvejdam
-
- Мнения: 810
- Регистриран на: Пон Сеп 20, 2004 11:04 am
- Местоположение: back to small apple
- Обратна връзка:
..[/quote]
Ние също изпратихме оригиналите.
Имам въпрос - на самото интервю не искат ли само оригиналите на документите/без преводите им/ за сверка ? Чудим се ... по принцип за интервюто смятаме да ги носим /преводите/.[/quote]
за самата Канада ще ти трябват преведени документи, така че ако сте направили като мен да пратите оргиналните преводи във Виена ще трябва да ги направите пак, освен това копия на всички документи вкл преводи се пращали във Румъния след успешно интервю и за да не се бавиш с това е хубаво още преди интервюто да ги направите ...
Ние също изпратихме оригиналите.
Имам въпрос - на самото интервю не искат ли само оригиналите на документите/без преводите им/ за сверка ? Чудим се ... по принцип за интервюто смятаме да ги носим /преводите/.[/quote]
за самата Канада ще ти трябват преведени документи, така че ако сте направили като мен да пратите оргиналните преводи във Виена ще трябва да ги направите пак, освен това копия на всички документи вкл преводи се пращали във Румъния след успешно интервю и за да не се бавиш с това е хубаво още преди интервюто да ги направите ...
"Chance favors the prepared mind" /"Le hasard ne favorise que des esprits préparés"
L. Pasteur, 1854
L. Pasteur, 1854
- p4eli4ka
- Мнения: 680
- Регистриран на: Сря Окт 01, 2003 7:34 am
- Местоположение: Montreal
- Обратна връзка:
Sole, извинявай че ти писах в мъжки род, не знаех че си дама
С тия твои пояснения вече съм напълно съгласна. Но ако все пак хората искат да си спестят парите и да не плащат за допълнителни нотариални заверки и второ вадене на преводите (макар и по-евтино), може да направят като мен и да пратят във Виена и после в Букурещ обикновени ксерокопия на преводите и на прикрепените към тях нотариално заверени копия.
За едната икономия какво ли не измисля човек. Пък аз тоя вариант не съм си го измислила де, така ме посъветваха хора от форума и аз така направих. И не съжалявам. Спестихме малко пари

С тия твои пояснения вече съм напълно съгласна. Но ако все пак хората искат да си спестят парите и да не плащат за допълнителни нотариални заверки и второ вадене на преводите (макар и по-евтино), може да направят като мен и да пратят във Виена и после в Букурещ обикновени ксерокопия на преводите и на прикрепените към тях нотариално заверени копия.
За едната икономия какво ли не измисля човек. Пък аз тоя вариант не съм си го измислила де, така ме посъветваха хора от форума и аз така направих. И не съжалявам. Спестихме малко пари

Последно промяна от p4eli4ka на Вто Фев 22, 2005 12:16 pm, променено общо 1 път.
Pour être heureux un an, gagnez au loto. Pour être heureux toute votre vie, aimez ce que vous faites 
