Страница 1 от 3
преводач в Монреал
Публикувано на: Пон Юни 30, 2008 12:29 pm
от deedee
Търся оторизиран преводач българин в Монреал - английски или френски. Ако някой има актуални за момента координати ще съм му много благодарен.
И още един въпрос, добра идея ли е да направя превод на дипломите си само на английски, ще ми вършат ли работа при кандидатстване за работа в провинция Квебек или задължително трябва да ги имам и на френски.
Благодаря ви предварително
Публикувано на: Пон Юни 30, 2008 1:34 pm
от iliana
Преводи
Преводи на официални документи за провинция Квебек от български език
Оторизирани преводачи от Ordre des traducteurs, terminologies et interpretes agree du Quebec
DIMITROVA, MILENA, trad.a.
7905, Saguenay Ave.
Brossard (Quebec) J4X 1K6
Tel. (450) 466-9961
Telec. (450) 466-8624
e-mail :
omilenche@aol.com (mailto:
omilenche@aol.com)
Langues : Bu → En
RADOSLAVOVA, EVELYNA, trad.a.
4945, rue Edouard-Montpetit, app. 11
Montreal (Quebec) H3W 1R1
Tel. 1 (888) 288-1852
e-mail :
evelyna@translationbest.com (mailto:
evelyna@translationbest.com)
Langues : Bu → Fr
Елена Риф
4784 Van Horne #105
Montreal
tel. (514) 343-0543
cell. (514) 816-0631
tel./fax.(514) 483-6421
e-mail:
elenarif@sympatico.ca
Публикувано на: Сря Юли 02, 2008 10:02 pm
от eli_t
Аз лично съм ползвала услугите на Милена Димитрова и съм много доволна.
Публикувано на: Сря Юли 02, 2008 10:15 pm
от pumpy
eli_t написа:Аз лично съм ползвала услугите на Милена Димитрова и съм много доволна.
а аз лично пак с нея съм на 180 градуса.
от сега нататък трябва да е последния преводач от български на английски и пак бих избрал да мина през френски, само и само да не ругаят жена ми пак по телефона.
Публикувано на: Сря Юли 02, 2008 10:25 pm
от aseto
Аз ползвах услугите на Милена Димитрова съвсем скоро и съм доволен. Пумпи, какви точно проблеми си имал с преводите?
Публикувано на: Сря Юли 02, 2008 10:29 pm
от Linko
poumpy, би ли споделил какво точно от исканата услуга не беше свършено както трябва?
Емоционалната обвързаност със жена ти и какво смяташ да правиш в нейна защита, когато сметнеш че някой я обижда, не интересуват никого. Всеки луд с номера си.
Аз също съм много доволен от услугите на Милена Димитрова и винаги ще я търся при нужда.
Публикувано на: Сря Юли 02, 2008 11:26 pm
от mborodin
Пумпи явно доста е насъбрал на Кебек.

Публикувано на: Чет Юли 03, 2008 6:10 pm
от pumpy
Linko написа:poumpy, би ли споделил какво точно от исканата услуга не беше свършено както трябва?
Емоционалната обвързаност със жена ти и какво смяташ да правиш в нейна защита, когато сметнеш че някой я обижда, не интересуват никого. Всеки луд с номера си.
Аз също съм много доволен от услугите на Милена Димитрова и винаги ще я търся при нужда.
Услугата беше свършена добре, но аз никога не получиш превода, защото поради ред причини (закъснение на полета и събития извън моя контрол) не можах да се обадя в уговорения час за получаване. Тя между другото знаеше предварително, че ще пътувам от САЩ този ден, а тя заминаваше на следващия за ваканция и имаше естествен риск да се разминем. Случва се, в крайна сметка аз имах нужда от този превод в определено време. Не смятам, че това е заслужавало тирадата, която жена ми е изслушала по телефона как:
" съжалявам, че се захванах с вас"
" повече никога няма да го правя"
" безотговорно отношение"
" не ме интересуват вашите проблеми"
и т.н.
Не съм я молил да ми прави услуга, доколкото аз бях напълно съгласен да заплатя ( между другото доста скъпо ) поискания превод, пратил съм и чек, ако и да нямам превод насреща, но не смятам, че получих професионално отношение.
Уважавам човешкия труд - аз лично с 50 долара няма да стана нито по-богат, нито по-беден. Вярвам, че 15 минути работа( толкова отнемат 10 реда текст) трябва да бъде заплатена, но не мога да приема, че тези 15 минути оправдават грубо и незачитащо отношение към клиент.
От както съм в Монреал съм ползвал винаги услугите на Жана Шнайдер и винаги сме се разбирали по телефона и/или e-mail. Никога не съм имал проблеми с работата и цената между другото е в пъти по ниска от тази на Г-жа Димитрова.
Кебек и емоционалната ми обвързаност със жена ми нямат нишо общо със случката

Може и да съм луд в очите на Linko, но това може само да ме радва. В крайна сметка мен това не ме интересува. Споделям личния си опит, а той показва, че тази преводачка не съществува вече в моя списък, защото има неща много по-важни от 50 CAD.
Аз също ежедневно работя с хора и никога не съм си позволявал да кажа нещо от горните цитати.
Публикувано на: Чет Юли 03, 2008 6:36 pm
от .com
poumpy написа:... не можах да се обадя в уговорения час за получаване...
на кривата ракета - Космоса и крив
гласувам "ЗА" Милена Димитрова. Всичко е било точно винаги (вероятно защото винаги съм се обаждал в уговорения час)

Публикувано на: Чет Юли 03, 2008 7:22 pm
от krimon
И аз съм много доволна от услугите на Милена Димитрова и не вярвам, че описаният диалог от пумпи може да се квалифицира като "ругатня". Когато изискваш коректност и професионализъм, редно е и ти да отговориш със същото. При неспазени условия от едната страна, винаги може да се получат фалове, а в описания случай - провал на ваканция. Да не говорим, че въпросната преводачка е единствената офицално призната българка за такава в региона на Монтреал. Вярно, че е само за английски/български, но тази за френски език е с местожителство ВС и странен достъп. Останалите преводачи с руски произход не са официално оторизирани за преводи от български език.
Между другото, М.Д. е дъщеря на посланника.
Публикувано на: Чет Юли 03, 2008 7:42 pm
от pumpy
krimon написа:И аз съм много доволна от услугите на Милена Димитрова и не вярвам, че описаният диалог от пумпи може да се квалифицира като "ругатня". Когато изискваш коректност и професионализъм, редно е и ти да отговориш със същото.
ако за теб това е нормален език, то аз нямам нищо против - въпрос на навик
Ако и да не съм отговорил коректно, то не смятам, че някой друг заслужава ругане. Също не смятам, че 50 CAD заслужават такова отношение....
Не случайно не писах за Жана Шнайдер, защото очаквах коментари кой е официално признат и кой не. Аз от признаване не разбирам, а и не ме интересува, но преводите на Жана са ми вършели работа ВИНАГИ.
Публикувано на: Чет Юли 03, 2008 7:44 pm
от pumpy
.com написа:poumpy написа:... не можах да се обадя в уговорения час за получаване...
на кривата ракета - Космоса и крив
гласувам "ЗА" Милена Димитрова. Всичко е било точно винаги (вероятно защото винаги съм се обаждал в уговорения час)

не, бъркаш - космосът не ми е крив...
минах и без превода, който платих. Просто ще се опитам в бъдеще да не ползвам нейните "услуги". Ще ми позволите ли право на лично мнение или не ?
Публикувано на: Чет Юли 03, 2008 7:50 pm
от krimon
poumpy написа:Аз от признаване не разбирам, а и не ме интересува, но преводите на Жана са ми вършели работа ВИНАГИ.
няма да ти свършат, ако решиш да кандидатстваш за работа в държавната администрация или в университет
Публикувано на: Чет Юли 03, 2008 8:12 pm
от pumpy
krimon написа:няма да ти свършат, ако решиш да кандидатстваш за работа в държавната администрация или в университет
вероятността това да се случи е много близко до нулата....
Публикувано на: Чет Юли 03, 2008 8:14 pm
от krimon
ама за повечето имигранти съвсем не е нулева, ако за теб е така