Здравейте
Завършил съм МИО (преди да го разделят на бакалавър и магистър) и се чудя какво да напиша на френски на вторите документи (не мога да го препиша от превода на дипломата, защото преводите са ми на английски).
Знае ли някой как се превежда на френски “Икономист-международник”?
Мога ли да пиша на вторите документи само “DiplÔme de fin d’études supérieurs”? Или трябва да пиша “DiplÔme d’économiste mondiale”?
P.S. МИО и УНСС съответно “Rélations économiques mondiales” и “Université de l’économie nationale et mondiale” ли са?
“International” ли е по-правилно, или “mondial”?
Благодаря много на всички,
N.
Как се превежда МИО и УНСС на френски?
-
- Мнения: 174
- Регистриран на: Пет Авг 08, 2003 4:35 pm
-
- Мнения: 296
- Регистриран на: Пон Сеп 29, 2003 11:57 pm
- Местоположение: montreal
prosto lafa injener -mejdunarodnik me ubi
Predstavia6 li si kolko fantazia e neobhodima da izmisli6 tazi specialnost! A i kak grumko po socialisti4eski zvu4i!ne prosto e edin put!Po- su6tia na4in e i s hotelier- kamerier:)))
Mio- relations économiques internationalles, bukvalno, po- skoro bih go kazala relations internationalles. Unss ne bih go prevela, kakto ne bih prevela .sukra6teniata ne se prevejdat, kakto i imenata. Pravilno e international , a ne mondial, makar 4e poslednoto bukvalno ozna4ava svetoven


Mio- relations économiques internationalles, bukvalno, po- skoro bih go kazala relations internationalles. Unss ne bih go prevela, kakto ne bih prevela .sukra6teniata ne se prevejdat, kakto i imenata. Pravilno e international , a ne mondial, makar 4e poslednoto bukvalno ozna4ava svetoven
Моето мнение относно изписването на МИО е следното:Relations economiques internationales.е-то има остро ударение.
Прилагателните ,окончаващи на еl в ж.р. удвояват l,пример:vieil-vieille,но при окончаващите на al -не важи.
Относно УНСС,смятам Universite de l`economie nationale et internationale
Извинявай,но и на мен този"международник" ми звучи несериозно.Може би е по-добре да пишеш нещо от рода на specialiste de l`economie internationale
Прилагателните ,окончаващи на еl в ж.р. удвояват l,пример:vieil-vieille,но при окончаващите на al -не важи.
Относно УНСС,смятам Universite de l`economie nationale et internationale
Извинявай,но и на мен този"международник" ми звучи несериозно.Може би е по-добре да пишеш нещо от рода на specialiste de l`economie internationale
- Rosi i Bobi
- Мнения: 161
- Регистриран на: Пон Юли 28, 2003 7:45 am
- Местоположение: Montreal
- emyangels
- Мнения: 724
- Регистриран на: Нед Авг 31, 2003 8:38 am
- Местоположение: Montreal
- Обратна връзка:
Здравей, малко късно се включвам и не знам дали ще е от полза мнението ми, но ще си го дам все пак!:))) И аз съм завършила МИО и на френски МИО = “Rélations économiques internationales” и UNSS = “Université de l’économie nationale et mondiale”. А икономист международник и на мен не ми звучи добре!!! Така ли ти пише в дипломата? В моята е записано Икономист.