За закон 101

Конкретни въпроси и проблеми от житието-битието в провинцията.
Аватар
ovni
Мнения: 64
Регистриран на: Пет Сеп 22, 2006 6:49 pm

За закон 101

Мнение от ovni »

Имам предложение от фирмата в която работя да се преместя от Торонто в Монреал при доста изгодни за мен финансови условия, та въпроса ми е:
Ако пристигна с цялото семейство дали децата ми ще бъдат задължени да изучават френски или това ще ни бъде спестено тъй като идваме от англоговоряща провинция. Имаме канадски паспорти от 10 години.
Благодаря предварително.
Philippo
Мнения: 292
Регистриран на: Сря Сеп 22, 2004 12:33 pm
Местоположение: Montreal

Мнение от Philippo »

Ne.
Аватар
filipne
Изгонен от форума
Мнения: 3360
Регистриран на: Съб Яну 31, 2004 12:10 am
Местоположение: Montreal
Обратна връзка:

Мнение от filipne »

Ако сте англофони (как се доказва не знам) - не. Иначе децата задължително учат във френски училища. Има и вариант д аги запишете и в частно английско, но таксите не са малки.

За по-сигурно трябва да се чете самия закон :

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amnord/qu ... titre1.htm

CHAPITRE VIII.
Аватар
ovni
Мнения: 64
Регистриран на: Пет Сеп 22, 2006 6:49 pm

Мнение от ovni »

filipne написа: За по-сигурно трябва да се чете самия закон :

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amnord/qu ... titre1.htm

CHAPITRE VIII.
Благодаря за бързите отговори!!!
Случайно някой да има представа, къде може да се прочете това на английски, защото аз не зная и дума на френски. :oops:
Аватар
krimon
гугуле
Мнения: 7159
Регистриран на: Вто Юли 29, 2003 9:56 am
Местоположение: GMA

Мнение от krimon »

няма значение, ако детето е учило на английски в училище, има право да продължи образованието си на английски

освен това, ако един от двамата му родители е учил 4 години на английски език - също
Ние, можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че вече сме се квалифицирали да правим всичко от нищо. (KИ, 1881)
Аватар
filipne
Изгонен от форума
Мнения: 3360
Регистриран на: Съб Яну 31, 2004 12:10 am
Местоположение: Montreal
Обратна връзка:

Мнение от filipne »

Ето го на английски:

http://en.wikipedia.org/wiki/Charter_of ... h_Language
Последно промяна от filipne на Пет Сеп 29, 2006 2:31 pm, променено общо 1 път.
Аватар
filipne
Изгонен от форума
Мнения: 3360
Регистриран на: Съб Яну 31, 2004 12:10 am
Местоположение: Montreal
Обратна връзка:

Мнение от filipne »

krimon написа:няма значение, ако детето е учило на английски в училище, има право да продължи образованието си на английски

освен това, ако един от двамата му родители е учил 4 години на английски език - също
One of the Charter's articles stipulates that all children under 16 must receive their primary and secondary education in French schools, unless one of the parent's child has received most of their education in English, in Canada, or the child themselves has already received a substantial part of their education in English, in Canada.
Аватар
ovni
Мнения: 64
Регистриран на: Пет Сеп 22, 2006 6:49 pm

Мнение от ovni »

Благодаря ви от сърце!!!!

Разговарях и с вашия "Комисион скулер" или както там му казвате и те са на мнение, че трябва да учат в английско училище.
bateto
Мнения: 4226
Регистриран на: Пет Мар 02, 2018 3:48 pm

Мнение от bateto »

Я виж ти ,досега всички тръбят ,че бизнеса се местел от Монтреал към Торонто и другите каубойски провинции ,пък тя каква стана.На хората даже им предлагали по изгодни финансови позиции в ;беден; Монтреал. :?
Аватар
Igor
Мнения: 423
Регистриран на: Пет Окт 24, 2003 2:19 am
Местоположение: Montreal
Обратна връзка:

Мнение от Igor »

ovni написа:Случайно някой да има представа, къде може да се прочете това на английски, защото аз не зная и дума на френски. :oops:
Mmmmm, да ти споmенаваm ли че тук ще ти е трудничко в началото, или саm се досещаш? :lol:
Забравихте как изглежда България? Тя е красива - http://nigor.myphotoalbum.com/
Аватар
Mark
Мнения: 1258
Регистриран на: Нед Юли 27, 2003 12:25 am

Мнение от Mark »

ovni написа:...Случайно някой да има представа, къде може да се прочете това на английски, защото аз не зная и дума на френски. :oops:
Az imam : Tuk.

:
CHAPTER I
The official language of Quebec
Article 1
French is the official language of Quebec.
(1977, C. 5, A. 1.)

CHAPTER It
Fundamental linguistic rights
Article 2
Any person has the right which communicate in French with it the Administration, the health services and the social services, companies of public utility, orders professional, associations of paid and various companies exerting in Quebec.
(1977, C. 5, A. 2.)

Article 3
In deliberating assembly, any person has the right to express herself in French.
(1977, C. 5, A. 3.)
Article 4
The workers have the right to carry on their activities in French.
(1977, C. 5, A. 4.)
Article 5
The consumers of goods or services have the right to be informed and been useful in French.
(1977, C. 5, A. 5.)
Article 6
Any acceptable person with teaching in Quebec has right to receive this French teaching.
(1977, C. 5, A. 6.)

CHAPTER III
The language of the legislation and justice
Article 7
French is the language of the legislation and justice in Quebec subject to what follows:
1o the bills are printed, published, adopted and sanctioned in French and English, and the laws are printed and published in these two languages;
2o the payments and the other notes of similar nature to which applies article 133 of the constitutional Law of 1867 are taken, adopted or delivered, and printed and published in French and English;
3o the versions English Frenchwoman and of the texts cited in the paragraphs 1o and 2o have the same legal authenticity;
4o any person can employ French or English in all the businesses whose the courts of Quebec are seized and in all the procedural documents which result from this.
1977, C. 5, A. 7; 1993, C. 40, A. 1.
Article 8
If there is an English version of a payment or another act of similar nature to which does not apply article 133 of the constitutional Law of 1867, the French text, in the event of divergence, prevails.
1977, C. 5, A. 8; 1993, C. 40, A. 1.
Article 9
Any judgment given by a judicial court and any decision returned by an exerting organization of the quasi-legal functions are translated into French or English, according to the case, at the request of a part, by the Administration held to assume the costs necessary to the operation of this court or this organization.
1977, C. 5, A. 9; 1993, C. 40, A. 1.
Articles 10 to 13
Replaced.
1977, C. 5, A. 10; 1993, C. 40, A. 1.

CHAPTER IV
The language of the Administration
Article 14
The government, its ministries, the other organizations of the Administration and their services are indicated only by their French denomination.
1977, C. 5, A. 14.
Article 15
The Administration writes and publishes in the official language its texts and documents.
This article does not apply to the relationships to the outside of Quebec, to publicity and the official statements conveyed by bodies of information diffusing in a language other than French nor with the correspondence of the Administration with the physical people when those are addressed to it in a language other than the français.1977, C. 5, A. 15.
Article 16
In its communications written with the other governments and the people morals established in Quebec, the Administration uses [only] * the official language.
[However, the government can determine, by payment, the cases, the conditions or the circumstances where another language can be used in addition to the official language. ] *
1977, C. 5, A. 16; 1993, C. 40, A. 2; 2002, C. 28, a.1.
* not into force
Article 17
The government, its ministries and the other organizations of the Administration use only the official language, in their communications written between them.
1977, C. 5, A. 17.
Article 18
French is the language of the communications written inside the government, his ministries and other organizations of the Administration.
Article 19
The opinions of convocation, the agendas and the official reports of very assembled deliberating in the Administration are written in the official language.
1977, C. 5, A. 19.
Article 20
To be named, transferred or promoted to a function in the Administration, it is necessary to have official language a knowledge appropriate to this function.
For the application of the preceding subparagraph, each organization of the Administration establishes the criteria and methods of checking, subjected to the approval of the Québécois Office of the French language. In the absence of what, the Office can establish them itself. If the Office considers unsatisfactory the criteria and methods, it can either ask the organization concerned to modify them, or to establish them itself.
This article is without effect in the organizations and the establishments recognized under the terms of article 29.1 which apply the measures approved by the Office according to the third subparagraph of article 23.1977, C. 5, A. 20; 1983, C. 56, A. 2; 1993, C. 40, A. 3; 2000, C. 57, A. 1; 2002, C. 28, A. 34.
Article 21
The contracts concluded by the Administration, including those which are attached to it in subcontracting, are written in the official language. These contracts and the documents which are attached to it can be written in another language when the Administration contracts outside Quebec.
1977, C. 5, A. 21.
Article 22
The Administration uses only French in posting, except when health or public safety requires also the use of another language.
In the case of the road signs, the French text can be supplemented or replaced by symbols or pictograms and another language can be used when there is not any symbol or pictogram which can satisfy the requirements of health or public safety.
However, the government can determine, by payment, the cases, the conditions or the circumstances where the Administration can use French and another language in the affichage.1977, C. 5. A. 22; 1993, C. 40, A. 4.
Article 22.1
On the territory of a municipality, one can, for the designation of a transportation route, to use, with a French generic term, a narrower term other that a French term if it is devoted by the use or if its use is of unquestionable interest because of its cultural or historical value.
1983, C. 56, A. 3; 1996, C. 2, A. 112.
Article 23
The organizations and establishments recognized under the terms of article 29.1 must ensure that their services with the public are available in the official language.
They must write in the official language the printed opinions, communications and intended for the public.
They must work out measurements necessary so that their services with the public are available in the official language as well as criteria and methods of checking of the knowledge of the official language for purposes of the application of this article. These measurements, criteria and methods are subjected to the approval of the Office.
1977, C. 5, A. 23; 1983, C. 56, A. 4; 1993, C. 40, A. 5; 2000, C. 57, A. 2.
Article 24
The organizations and the establishments recognized under the terms of article 29.1 can post at the same time in French and in another language with prevalence of French.
1977, C. 5, A. 24; 1993, C. 40, A. 6; 2000, C. 57, A. 3.
Article 25
Repealed.
1983, C. 56, A. 5.
Article 26
The organizations and the establishments recognized under the terms of article 29.1 can use at the same time the official language and another language in their denomination, their communications internal and their communications between them.
Within these organizations and establishments, two people can, in their communications written between them, to use the language of their choice. A French version of these communications must however be established by the organization or the establishment at the request of any person who must take note of it in the exercise of her fonctions.1977, C. 5, A. 26; 1983, C. 56, A. 6; 1993, C. 40, A. 7; 2000, C. 57, A. 4.
Article 27
In the health services and the social services, the parts poured with the clinical files are written in French or English with the suitability of the writer. However, it is permissible with each social service or health service to impose that these coins are written only in French. The summaries of the clinical files must be provided in French at the request of any person authorized to obtain them.
1977, C. 5, A. 27.
Article 28
In spite of articles 23 and 26, the school organizations recognized under the terms of article 29.1 can, in their communications of a teaching nature, to use the language of teaching without having to use the official language at the same time.
1977, C. 5, A. 28; 1983, C. 56, A. 7; 1993, C. 40, A. 8; 2000, C. 57, A. 5.
Article 29
Repealed.
1977, C. 5, A. 29; 1993, C. 40, A. 9.
Article 29.1
The anglophone school commissions and the school Commission of the Littoral are recognized school organizations.
The Office must recognize, with its request:
1o a municipality, when more half of the residents of his territory are of English mother tongue;
2o a concerning organization authority of one or several municipalities and taking part in the administration of their territory, when each one of these municipalities is already recognized;
3o an establishment of health services and social services aimed to the Appendix, when it provides its services to people in majority of a language other than French.
The government can, on request of the organization or the establishment which does not satisfy any more the condition which enabled him to obtain the recognition of the Office, of withdrawing this one if it considers it suitable taking into account the circumstances and after having consulted the Office. This request is made near the Office which transmits it to the government with copy of the file. This last informs the Office and the organization or the establishment of its decision.
1993, C. 40, A. 10; 2000, c.57, A. 6; 2002, C. 28, A. 2.
CHAPTER V
The language of the parapublic organizations
Article 30
The companies of public utility, the orders professional and the members of the professional orders must make so that their services are available in the official language.
They must write in this language the printed opinions, communications and intended for the public, including the joint transport documents.
1977, C. 5, A. 30.
Article 30.1
The members of the professional orders must provide in French and without expenses of translation, with any person who calls upon their services and which makes them the request of it, any opinion, opinion, report/ratio, expertise or another document that they write and which relate to it. This request can be made constantly.
1983, C. 56, A. 8; 1997, C. 24, A. 1.
Article 31
The companies of public utility and the orders professional use the official language in their communications written with the Administration and the people morals.
1977, C. 5, A. 31.
Article 32
The professional orders use the official language in the communications written with the whole of their members.
They can however answer in the language of the interlocutor when it is about a member in particular.
1977, C. 5, A. 32.
Article 33
Articles 30 and 31 do not apply to the official statements nor with publicity intended for the bodies of information diffusing in a language other than French.
1977, C. 5, A. 33.
Article 34
The professional orders are indicated only by their French denomination.
1977, C. 5, A. 34.
Article 35
The professional orders can deliver license only with people who have official language a knowledge appropriate to the exercise of their profession.
A person is famous to be informed this if:
1o it followed, full-time, at least three years of secondary education of level or post-secondary exempted in French;
2o it made a success of the French mother tongue examinations of the fourth or the fifth year of the secondary course;
3o as from the school year 1985-1986, it obtains in Quebec a certificate secondary studies.
In the other cases, a person must obtain a certificate delivered by the Québécois Office of the French language or hold a certificate defined as equivalent by payment of the government.
The government can, by payment, to lay down the procedures and the conditions of delivery of a certificate by the Office, to lay down the rules of composition of a committee of examination having to be formed by the Office, to provide for the operating mode with this committee and to establish criteria and a mode of evaluation of the knowledge of French appropriate to the exercise of a profession or a category of professions.
1977, C. 5, A. 35; 1983, C. 56, A. 9; 1993, C. 40, A. 11; 2002, C. 28, A. 34.
Article 36
In the two years preceding obtaining by an acceptable diploma returning to a license to exert, any person registered in an educational establishment delivering this diploma can prove that it meets the conditions of article 35 as for her knowledge of the official language.
1977, C. 5, A. 36.
Article 37
The professional orders can deliver temporary licenses valid for one period of at more the one year with the people coming from the outside of Quebec who are declared ready to follow their occupation but which does not fill the requirements of article 35 as for the knowledge of the official language.
1977, C. 5, A. 37.
Article 38
The licenses aimed to article 37 are renewable only three times, with the authorization of the Québécois Office of the French language if the public interest justifies it. For each renewal, the interested parties must present themselves at examinations held in accordance with the payments of the government.
The Office indicates, in the annual report of its activities, the number of licenses of which it authorized the renewal under the terms of the present article.
1977, C. 5, A. 38; 1993, C. 40, A. 12; 2002, c.28, A. 34.
Article 39
The people having obtained in Quebec a diploma aimed to article 36 can, until the end of 1980, to prevail itself of the provisions of articles 37 and 38.
1977, C. 5, A. 39.
Article 40
Whenever the public interest justifies it, the professional orders can, with the preliminary authorization of the Québécois Office of the French language, to deliver a restrictive license with the people already authorized to follow their occupation under the terms of the laws of another province or another country. This restrictive license authorizes its holder to exclusively follow his occupation for the account of only one employer in a function not leading it to treat with the public.
In these cases a license can also be delivered with the spouse.
1977, C. 5, A. 40; 1983, C. 56, A. 10; 1997, C. 43, A. 875; 2002, C. 28, A. 34.
CHAPTER VI
The language of work
Article 41
The employer writes in the official language the communications which it addresses to his personnel. He writes and publishes in French the promotion or job offers.
1977, C. 5, A. 41.
Article 42
When an offer of employment relates to an employment in the Administration, a parapublic organization or a company which owe, according to case's, to establish a committee of Francization, to have a certificate of application of a program of Francization or to have a certificate of Francization, the employer who publishes this offer of employment in a daily newspaper diffusing in a language other than French must simultaneously publish it in a daily newspaper diffusing in French and this, in an at least equivalent presentation.
1977, C. 5, A. 42; 1993, C. 40, A. 13.
Article 43
The collective agreements and their appendices must be written in the official language, including those which must be deposited under the terms of article 72 of the Fair labor standards act (C-27 chapter).
1977, C. 5, A. 43.
Article 44
Any award in accordance with the arbitration of an objection or a disagreement relating to the negotiation, the renewal or the revision of a collective agreement is, at the request of a part, translated into French or English, according to case's, with the expenses of the parts.
1977, C. 5, A. 44; 1977, C. 41, A. 1; 1993, C. 40, A. 14.
Article 45
It is interdict with an employer of congédier, to put at foot, to retrogress or move a member of its personnel for the only reason that this last speaks only French or that it does not know sufficiently a given language other only the official language or because it required the respect of a right rising from the provisions of this chapter.
The member of the personnel which believes victim of a measurement prohibited under the terms of the first subparagraph can, when it is not governed by a collective agreement, exert a recourse in front of a police chief of work as if it were about a recourse relating to the exercise of a right resulting from the Fair labor standards act. Articles 15 to 20 of the Code apply, taking into account the adaptations necessary.
When the member of the personnel is governed by a collective agreement, it has the right to subject its objection to the arbitration as well as its association, failing this by the latter to do it. Article 17 of the Code applies to the arbitration of this objection, taking into account the adaptations necessary.
1977, C. 5, A. 45; 1997, C. 24, A. 2; 2000, C. 57, A. 7.
Article 46
It is interdict on an employer to require for the access to an employment or a post office knowledge or a level of specific knowledge of a language other than the official language, unless the achievement of the task does not require such a knowledge.
The person who believes victim of a violation of the first subparagraph, which it has or not a bond of employment with the employer, can, when it is not governed by a collective agreement, exert a recourse in front of a police chief of work as if it were about a recourse relating to the exercise of a right resulting from the Fair labor standards act.
When this person is governed by a collective agreement, it has the right to subject its objection to the arbitration as well as its association, failing this by the latter to do it.
Action to a police chief of work must be brought by means of a complaint, according to formalities' envisaged in article 16 of the Fair labor standards act, in the 30 days from the date on which the employer informed the plaintiff of the linguistic requirements necessary for an employment or a station or, failing this, as from the last relevant fact of the employer called upon with the support of the violation of the first subparagraph of this article. Moreover, articles 19 to 20 of the code apply, taking into account the adaptations necessary.
It falls on the employer to show with the police chief of work or the referee whom the achievement of the task requires knowledge or a specific level of knowledge of a language other than French.
The police chief of work or the referee can, if it considers the complaint founded, return any ordinance which appears right to him and reasonable in the circumstances, in particular the suspension of the reproached act, the achievement of an act, of which the resumption of the process of equipment of employment or station in question, or the payment with the plaintiff of an allowance or damages punitive.
1977, C. 5, A. 46; 2000, C. 57, A. 8.
Article 47
The person who believes victim of a violation of the first subparagraph of article 46 can, before exerting the recourse which is laid down there, to ask in writing the Québécois Office of the French language to submit this question to a mediator in order to allow the exchange from point of view between it and the employer and as soon as possible supporting a written agreement.
The parts are held to take part in any meeting to which the mediator convenes them; this one and the parts can use all average technique, in particular the telephone, enabling them to communicate orally between them. The applicant can be represented by his association of employees.
The mediation cannot exceed 30 days after the date on which it was asked. Moreover, the mediator can put an end to it before the expiry of this time, if it estimates, taking into account the circumstances, that its intervention useful or is not indicated; it then warns in writing the parts of them. The time to address to a police chief work or a referee is suspended during the mediation. It starts again to run at the time of the reception by the applicant of a fine opinion putting at the mediation or, at the latest, 30 days after the request for mediation.
1977, C. 5, A. 47; 1977, C. 41, A. 1; 2000, C. 57, A. 9; 2002, C. 28, A. 34.
Article 47.1
Unless the parts with the mediation do not agree to it, nothing of what was known as or writing during a meeting of mediation is admissible of proof, in front of a judicial court or a person or an organization of the administrative order when it exerts judicial offices.
2000, C. 57, A. 9.
Article 47.2
The mediator cannot be constrained to reveal what was revealed to him or that whose it was informed in the performance of his duties, nor to produce a document made or obtained in this exercise in front of a judicial court or a person or an organization of the administrative order when it exerts judicial offices.
In spite of article 9 of the Law on the access to the documents of the public organizations and on the protection of the personal information (A-2.1 chapter), no one does not have right of access to a document contained in the file of mediation.
2000, c.57, A. 9.
Article 48
Are null, except as regards the acquired rights of paid and their associations, the legal documents, decisions and other documents nonin conformity with the present chapter. The use of another language that that prescribed by this chapter cannot be regarded as legal flaw aimed by article 151 of the Fair labor standards act.
1977, C. 5, A. 48.
Article 49
An association of employees uses the official language in the communications written with its members. It is permissible for him to use the language of its interlocutor when it corresponds with a member in particular.
1977, C. 5, A. 49.
Article 50
Articles 41 to 49 of this law are considered to form integral part of any collective agreement. A stipulation of contrary convention at a disposal of this law is null of absolute nullity.
1977, C. 5, A. 50; 1999, C. 40, A. 45.

CHAPTER VII
The language of the trade and the businesses
Article 51
Any inscription on a product, its container or its packing, a document or object accompanying this product, including and the certificate instructions of guarantee, must be written in French. This rule also applies to the menus and the charts of the wines.
The French text can be supplied with one or more translations, but no inscription written in another language must override that which is written in French.
1977, C. 5, A. 51.
Article 52
The commercial catalogs, booklets, folders, directories and any other publication of comparable nature must be written in French.
1977, C. 5, A. 52; 1983, C. 56, A. 11; 1993, C. 40, A. 15.
Article 52.1
Any software, including any game software or operating system, that it is installed or not, must be available in French, unless there is not any French version.
Software can to be available also in other languages that French, provided that the French version is accessible under conditions, subject to the prices when this one results from a distribution superior or production cost, at least so favorable and has at least equivalent design features.
1997, C. 24, A. 3.
Article 53
Repealed.
1977, C. 5, A. 53; 1983, C. 56, A. 11; 1993, C. 40, A. 16; 1997, C. 24, A. 4.
Article 54
Are prohibited on the Québécois market the toys or plays, others that those aimed to article 52.1, whose operation requires the use of a vocabulary other than French, unless the toy or play is not available there in French under conditions at least such favorable.
1977, C. 5, A. 54; 1993, C. 40, A. 17; 1997, C. 24, A. 45.
Article 54.1
The government can envisage by payment, under the conditions which it fixes, of the exemptions from articles 51 to 54.
1997, C. 24, A. 6.
Article 55
The contracts of adhesion, the contracts where appear of the clause-types printed, as well as the documents which are attached to it are compiled in French. They can be written in another language if such is the will express of the parts.
1977, C. 5, A. 55.
Article 56
The documents aimed to article 51 which are imposed by a law, a decree in council or a decree of the government can make exception to this rule if the languages used are the subject of a federal-provincial agreement, interprovinciale or international.
1977, C. 5, A. 56.
Article 57
The forms of application, the purchase orders, the invoices, the receipts and receipts are written in French.
1977, C. 5, A. 57.
Article 58
Public posting and commercial publicity must be done in French.
They can also be made at the same time in French and in another language provided that French appears there in a definitely prevalent way.
However, the government can determine, by payment, the places, the cases, the conditions or the circumstances where public posting and commercial publicity must be done only in French or can be done without prevalence of French or only in another language.
1977, C. 5, A. 58; 1983, C. 56, A. 12; 1988, C. 54, A. 1; 1993, C. 40, A. 18.
Article 58.1 and article 58.2
Replaced.
1988, C. 54, A. 1; 1993, C. 40, A. 18.
Article 59
Article 58 does not apply to the publicity conveyed by bodies of information diffusing in a language other than French, nor with the messages of type the religious, political, ideological or humane provided that they are not with lucrative goal.
1977, C. 5, A. 59; 1988, C. 54, has 2; 1993, C. 40, A. 19.
Article 60
Repealed.
1988, C. 54, A. 3.
61. Repealed.
1977, C. 5, A. 61; 1988, C. 54, A. 4; 1993, C. 40, A. 20.
Article 62
Repealed.
1977, C. 5, A. 62; 1983, C. 56, A. 13; 1988, C. 54, A. 5; 1993, C. 40, A. 20.
Article 63
The name of a company must be in French language.
1977, C. 5, A. 63; 1999, C. 40, A. 45.
Article 64
A name in French language is necessary to obtaining the legal personality.
1977, C. 5. A. 64.
Article 65
The nouns which are not in French language must be modified before December 31, 1980, unless the law under the terms of which the company is made up does not allow it.
1977, C. 5, A. 65.
Article 66
Articles 63, 64 and 65 also apply to the names declared with the register made up under the terms of the Law to legal publicity of the one-man businesses, the companies and the people morals (chapter p-45).
1977, C. 5, A. 66; 1993, C. 48, A. 197.
Article 67
Can appear, like specific, in the name of a company, in accordance with the other laws or the payments of the government, the patronyms and the toponyms, the formed expressions of the artificial combination of letters, syllables or figures or the expressions drawn from other languages.
1977, C. 5, A. 67; 1993, C. 40, A. 21; 1999, C. 40, A. 45.
Article 68
The name of a company can be supplied with a version in another language that French provided that, in its use, the name of French language appears in a way at least so obvious.
However, in public posting and commercial publicity, the use of a name in another language which French is allowed insofar as this other language can, pursuant to article 58 and of the payments enacted under the terms of this article, being used in this posting or this publicity.
Moreover, in the texts or documents only compiled in another language which French, a name can appear only in the other language.
1977, C. 5, A. 68; 1983, C. 56, A. 14; 1988, C. 54, A. 6; 1993, C. 40, A. 22; 1999, C. 40, A. 45.
Article 69
Repealed.
1988, C. 54, A. 7.
Article 70
The health services and the social services of which the name, adopted before August 26, 1977, is in a language other than French can continue to use this corporate name with the proviso of associating a French version to him.
1977, C. 5, has 70.
Article 71
The non-profit-making associations dedicated exclusively to the cultural development of a particular ethnic group or to the defense of the clean interests of this one can give each other a name in the language of this group with the proviso of associating a French version there.
1977, C. 5, A. 71.
CHAPTER VIII
The language of teaching
Note: the application of this chapter concerns the ministry for Education.
Article 72
Teaching is given in French in the nursery classes, in the primary schools and secondary subject to the exceptions envisaged in the present chapter.
This provision applies to the school organizations within the meaning of the Appendix and for the private educational establishments approved for purposes of subsidies under the terms of the Law on private teaching (E-9.1 chapter) with regard to the educational services which are the subject of an approval.
This article does not prevent English teaching in order to support the training of it, according to procedures' and in the conditions prescribed in the teaching Mode established by the government under the terms of article 447 of the Law on the state education (I-13.3 chapter).
1977, C. 5, A. 72; 1992, C. 68, A. 138; 1993, C. 40, A. 23.
Article 73
Can receive English teaching, at the request of the one their parents,
1o the children whose father or mother is Canadian citizen and received a primary education English teaching in Canada, provided that this teaching constitutes the major part of the primary education teaching received in Canada;
2o the children whose father or mother is Canadian citizen and who received or receive a primary education teaching or secondary in English in Canada, just as their brothers and sisters, provided that this teaching constitutes the major part of primary education teaching or secondary receipt in Canada;
3o the children of which the father and the mother are not Canadian citizens but of which one of them received a primary education English teaching in Quebec, provided that this teaching constitutes the major part of the primary education teaching received in Quebec;
4o the children who, at the time of their last year of schooling in Quebec before August 26, 1977, received English teaching in a public nursery class or at the primary school or secondary, just as their brothers and sisters;
5o the children whose father or mother resided at Quebec on August 26, 1977, and had received a primary education English teaching out of Quebec, provided that this teaching constitutes the major part of the primary education teaching received out of Quebec.
It however is not taken account of received English teaching in Quebec in a deprived educational establishment not approved for purposes of subsidies by the child for whom the request is done or by one of his brothers and sisters. It is the same for English teaching received in Quebec in such an establishment, after October 1, 2002, by the father or the mother of the child.
It is not taken account either of English teaching received pursuant to a particular authorization granted under the terms of articles 81, 85 or 85.1.
1977, C. 5, A. 73; 1983, C. 56, A. 15; 1993, C. 40, A. 24; 2002, C. 28, A. 3.
Article 74
The relative who can make the requests envisaged in the present chapter must be titular parental authority. However, the person who assumes in fact the guard of the child and who is not titular parental authority can also make such a request in the condition that the holder of the parental authority does not oppose it.
1977, C. 5, A. 74; 1993, C. 40, A. 25.
Article 75
The Minister for Education can confer on people whom it designates the capacity to check the admissibility of the children to English teaching under the terms of one or the other of articles 73, 81, 85 and 86.1 and to rule on this subject.
1977, C. 5, A. 75; 1993, C. 40, A. 26.
Article 76
The people designated by the Minister for Education under the terms of article 75 can check the admissibility of the children to English teaching even if these children receive already or are about to receive French teaching.
They can also declare acceptable with English teaching, a child whose father or mother attended the school after August 26, 1977 and would have been acceptable with this teaching under the terms of article 73, even if the father or the mother did not receive such a teaching. However, the admissibility of the father or the mother is given, in the case of a school attendance before April 17, 1982, according to article 73 such as it was read before this date while adding to it, at the end of the paragraphs has and B, the words “provided that this teaching constitutes the major part of the primary education teaching received in Quebec”.
1977, C. 5, A. 76; 1993, C. 40, A. 27; 2002, C. 28, A. 4; 2002, C. 28, A. 4.
Article 76.1
The people of which admissibility with English teaching was declared pursuant to one or the other of articles 73, 76 and 86.1 are famous to have received or to receive such a teaching for the application of article 73.
1993, C. 40, A. 28; 2002, C. 28, A. 5.
Article 77
A declaration of admissibility obtained by fraud or on the base of a false representation is null of absolute nullity.
1977, C. 5, A. 77; 1999, C. 40, A. 45.
Article 78
The Minister for Education can cancel a declaration of admissibility delivered by error.
1977, C. 5, A. 78.
Article 78.1
No one cannot allow or tolerate that a child receives English teaching, whereas it is not acceptable there.
1986, C. 46, A. 7.
Article 79
No school organization which already does not give in its schools English teaching is held to give it, nor cannot take of it the initiative without the authorization express and precondition of the Minister for Education.
However, any school organization must, if necessary, prevail itself of the provisions of article 213 of the Law on the state education (I-13.3 chapter) to ensure English teaching any child who would have been declared acceptable there.
The Minister for Education grants the authorization envisaged to the first subparagraph if it thinks that it is justified by the number of pupils who come under the responsibility of the organization and who are acceptable with English teaching under the terms of the present chapter.
1977, C. 5, A. 79; 1988, C. 84, A. 547; 1993, C. 40, A. 29.
Article 80
The government can, by payment, to rule on the procedure to be followed when parents call upon article 73 or article 86.1 and on the elements of proof that the latter must bring in support of their request.
1977, C. 5, A. 80; 1993, C. 40, A. 30.
Article 81
The children who present serious difficulties of training can, at the request of the one their parents, to receive English teaching when such a measurement is necessary to support their training. The brothers and sisters of a child thus exempted of the application of the first subparagraph of article 72 can also be exempted of it.
The government can, by payment, to define the categories of children aimed to the preceding subparagraph and to determine the procedure to be followed for obtaining such an exemption.
1977, C. 5, A. 81; 1983, C. 56, A. 16; 1993, C. 40, A. 3; 2002, C. 28, A. 6.
Article 82
Repealed
1977, C. 5, A. 82; 1983, C. 56, A. 17; 1992, C. 68, A. 157; 1993, C. 40, A. 32; 1997, C. 43, A. 146; 2002, C. 28, A. 7.
Article 83
Repealed
1977, c.5, A. 83; 1983, c.56, A. 18; 1997, c.24, A. 7, 1997, C. 43, A. 147; 2002, C. 28, A. 7.
Article 83.1
Repealed
1983, C. 56, A. 18; 1997, C. 43, A. 148; 2002, C. 28, A. 7.
Article 83.2
Repealed
1983, C. 56, A. 18; 1997, C. 43, A. 148; 2002, C. 28, A. 7.
Article 83.3
Repealed
1983, C. 56, A. 18; 1997, C. 43, A. 149; 2002, C. 28, A. 7.
Article 83.4
Any decision on the admissibility of one child to English teaching, returned by a person designated pursuant to articles 73, 76, 81, 85 or 86.1, can, within 60 day of its notification, being disputed in front of the administrative Court of Quebec.
1997, C. 43, A. 150; 2002, C. 28, A. 8.
Article 84
No certificate of end of secondary studies can be issued with the pupil who does not have of French, be spoken and written, the knowledge required by the programs of the ministry for Education.
1977, C. 5, A. 84.
Article 85
The children who remain in temporary Quebec of way can, at the request of the one their parents, being exempted of the application of the first subparagraph of article 72 and to receive English teaching in the cases or the circumstances and according to conditions' which the government prescribes by rules. This payment also envisages the period during which the exemption can be granted, just as the procedure to be followed for obtaining or of the renewal of such an exemption.
1977, C. 5, A. 85; 1983, C. 56, A. 19; 1993, C. 40, A. 33.
Article 85.1
When a situation engraves of a family nature or humanitarian justifies it, the Minister for Education can, on reasoned request and recommendation of the committee of examination, to declare acceptable with English teaching a child of which admissibility was refused by a person designated by the minister.
The request must be produced in the 30 days of the notification of the unfavourable decision.
It is subjected for the examination by a formed committee of three members designated by the minister. The committee submits a report with the minister of its observations and its recommendation.
The minister indicates, in the report/ratio envisaged in article 4 of the Law on the ministry for Education (M-15 chapter), the number of acceptable children stated to receive English teaching under the terms of the present article and the reasons which it retained to declare them acceptable.
1986, C. 46, A. 8; 1997, C. 43, A. 151; 2002, C. 28, A. 9.
Article 86
The government can make payments to extend the application of article 73 to the people aimed by an agreement of reciprocity concluded between the government from Quebec and the government from another province.
1977, C. 5, A. 86; 1993, C. 40, A. 34.
Article 86.1
Moreover the EC what article 73 provides, the government can, by decree, to generally authorize to receive English teaching, at the request of the one their parents:
has) the children of which the father or the mother received the major part of primary education English teaching elsewhere in Canada and who before establishing his residence in Quebec had domiciled in a province or a territory that it indicates in the decree and where it estimates that the services of teaching in French offered to the French-speaking people are comparable with those offered in English to the english-speaking of Quebec;
b) the children whose father or mother establishes his residence in Quebec and who, at the time of the last school year or since the beginning of the school year in progress, received primary education teaching or English secondary in the province or the territory indicated in the decree;
c) the brothers and sisters juniors by the children aimed in the paragraphs has and B.
Articles 76 to 79 apply to the people aimed in this article.
1983, C. 56, A. 20; 1993, C. 40, A. 35.
Article 87
Nothing in the present law prevents the use of an Amerindian language in the teaching exempted to the Amerindians or of the inuktitut in the teaching exempted in Inuit.
1977, C. 5, A. 87; 1983, C. 56, A. 21.
Article 88
In spite of articles 72 to 86, in the schools concerned with the school commission shouts or of the school commission Kativik, in accordance with the Law on the state education for the autochtones cries, inuit and naskapis (I-14 chapter), the languages of teaching are respectively the Cry and the inuktitut as well as the other languages of teaching of use in the communities shout and inuit of Quebec at the date of the signature of the Convention aimed at article 1 of the Law approving the Convention of the James Bay and Québécois North (C-67 chapter), is on November 11, 1975.
The school commission Shouts and the school commission Kativik continue like objective the use of French as language of teaching in order to allow the graduates of their schools to continue their French studies, if they wish it, in the schools, colleges or universities of Quebec.
The police chiefs fix the rate/rhythm of introduction of French and English like languages of teaching after consultation of the committees D `school, in the case of the Cries, and of the committees of parents, in the case of Inuit.
With the assistance of the ministry for Education, the school commission Shouts and the school commission Kativik take measurements necessary so that articles 72 to 86 apply to the children whose parents are not Cries or of Inuit. For the application of the second subparagraph of article 79, the reference with the Law on the state education is a reference in article 450 of the Law on the state education for the autochtones cries, inuit and naskapis.
Taking into account the adaptations, this article applies to Naskapis de Schefferville.
1977, C. 5, A. 88; 1983, C. 56, A. 22, A. 51; 1988, C. 84, A. 548.

CHAPTER IX
Various provisions
Article 89
Whenever the present law does not require the exclusive use of the official language, one can continue to employ at the same time the official language and another language.
1977, C. 5, A. 89.
Article 90
Subject to article 7, all that a law of Quebec or a law of the British Parliament applying to Quebec in a field of provincial competence, all that a payment or a decree prescribes to write or to publish in French and English can be written and published only in French.
The same all as a law, a payment or a decree prescribes to publish in a newspaper of French language and in a newspaper of English language can be published only in one newspaper of French language.
1977, C. 5, A. 90; 1993, C. 40, A. 36.
Article 91
Whenever the present law authorizes the drafting of texts or documents at the same time in French and in one or more other languages, French must appear in a way at least as obvious as any other language.
1977, C. 5, A. 91.
Article 92
Nothing prevents the use of a language in exemption with the present law in the international organizations indicated by the government or when the international practices require it.
1977, C, 5, A. 92.
Article 93
The government can, in addition to the capacities of regulation envisaged with the present law, to adopt payments to facilitate the implementation of it, including defining the terms and expressions which are used there or specifying the range of it.
1977, C. 5, A. 93; 1993, C. 40, A. 37.
Article 94
Repealed.
1977, C. 5, A. 94; 1993, C. 40, A. 38.
Article 95
Have the right to use the Cry and the inuktitut and are exempted application of this law except for articles 87, 88 and 96, the following people and organizations:
has) the acceptable people for the benefits of the Convention aimed to article 1 of the Law approving Convention of the James Bay and Québécois North (C-67 chapter) and this, in the territories aimed at the aforementioned Convention;
b) the organizations whose creation is envisaged with the aforementioned Convention and this, in the territories aimed by Convention;
c) the organizations whose majority of the members is made up people cited in the paragraph has and this, in the territories aimed at the aforementioned Convention.
Taking into account the adaptations, this article applies to Naskapi de Schefferville.
1977, C. 5, A. 95; 1983, C. 56, A. 51.
Article 96
The organizations aimed to article 95 must introduce the use of French into their administration in order to a share, to communicate in French with the remainder of Quebec and those their managed which are not cited in the paragraph has of the aforesaid article, and in addition to ensure their French services the latter.
For one limited period of which the duration is determined by the government after consultation of the interested parties, articles 16 and 17 of this law do not apply to the communications of the Administration with the organizations aimed to article 95.
Taking into account the adaptations, this article applies to Naskapi de Schefferville.
1977, C. 5, A. 96.
Article 97
The Indian reserves are not subjected to the present law.
The government fixes by payment the cases, the conditions and the circumstances where an organization mentioned with the Appendix is authorized to derogate from the application of one or several provisions of this law with regard to a person who resides or resided in a reserve, in an establishment where saw an indigenous community or on the grounds of category I and the category IN within the meaning of the Law on the mode of the grounds in the territories of the James Bay and New Quebec (R-13.1 chapter).
1977, C. 5, A. 97; 1983, C. 56, A. 23; 1993, C. 40, A. 39.
Article 98
Are enumerated with the Appendix the various organizations of the Administration as well as the health services and the social services, the companies of public utility and the professional orders aimed by the present law.
1977, C. 5, A. 98; 2000, C. 40, A. 45.

ЗАВИСТTА "УБИВА" ТОЗИ КОЙТО Я ИЗПИТВА.
ЖИВОТЪТ Е ХУБАВ, НЕ СИ ГУБЕТЕ ВРЕМЕТО И НЕРВИТЕ А ПОТЪРСЕТЕ ХУБАВОТО И ЗА ВАС.
Marginal39

Мнение от Marginal39 »

ovni написа:
filipne написа: За по-сигурно трябва да се чете самия закон :

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amnord/qu ... titre1.htm

CHAPITRE VIII.
Благодаря за бързите отговори!!!
Случайно някой да има представа, къде може да се прочете това на английски, защото аз не зная и дума на френски. :oops:
Mi az mnogo ne gi razbiram no mislq 4e 6te si napravite golqma usluga ako si4ki nau4ite frenski 6toto ina4e rano ili kysno 6te si biete glavata v stenata, tiq tuka si imat nqkakvi pri4ini da iziskvat ot jitelite na Quebec da govorqt frenski i ot tam natatak si zavisi ot vas dali 6te jiveete kato buntari ili po relslte kakto pove4eto hora predpo4itat.
:beer: :beer: :beer:
Аватар
dobri4uk
Мнения: 224
Регистриран на: Вто Авг 05, 2003 10:09 am
Местоположение: Montreal.Qc

mm dqaa

Мнение от dobri4uk »

Abe ne e zaduljitelno da znae6 frenski v Montreal , no puk e ot golqma polza
DOBRI4UK( ne go durpaite za op6kata)
Marginal39

Re: mm dqaa

Мнение от Marginal39 »

dobri4uk написа:Abe ne e zaduljitelno da znae6 frenski v Montreal , no puk e ot golqma polza
Nikoga ne sym kazval 4e e zadyljitelno, samo kazah 4e 100% tozi koito ne znae frenski 1 den 6te pla4e mnogo qko to4no 6toto ne znae frenski -:)
:beer: :beer: :beer:
Аватар
Lub0
Мнения: 6899
Регистриран на: Вто Авг 26, 2003 11:42 am
Местоположение: Sunnyvale Trailer Park, Nova Scotia
Обратна връзка:

Re: mm dqaa

Мнение от Lub0 »

Marginal39 написа:
dobri4uk написа:Abe ne e zaduljitelno da znae6 frenski v Montreal , no puk e ot golqma polza
Nikoga ne sym kazval 4e e zadyljitelno, samo kazah 4e 100% tozi koito ne znae frenski 1 den 6te pla4e mnogo qko to4no 6toto ne znae frenski -:)
:beer: :beer: :beer:
И защо ще плаче и кой ден по-точно?
Lub0 for President!
###############
"Геврек, геврек", викаха децата, без да знаят, че питката е смъртно ранена...
Заключено